el corazón de este proyecto son siete cartas en las cuales le cuento a mi abuelo qué he vivido desde su muerte y el inicio de la revuelta en chile, en octubre del 2019, hasta hoy. en las cartas exploro las sensaciones de ausencia, pertenencia y lejanía. en ellas también reflexiono sobre mi propósito, el amor, el tiempo y el futuro. mientras me familiarizo con mi historia familiar, formulo preguntas y abro conversaciones imposibles de cerrar. me familiarizo también con la presencia de alguien que se convierte en recuerdo, mientras abrazo los agridulces de la vida e intento cerrar un ciclo trazando mi propio camino.
la instalación pretende semejar nuestro ambiente familiar a través del color, las texturas y los objetos caseros que transportamos con nosotros a través de la migración. las distintas piezas que configuran el ambiente mantienen una conversación individual con cada carta. de esta manera busco hacer evidente cómo la naturaleza íntima y personal de los escritos se conecta con lecturas y sentimientos más globales, sociales y políticos.
este es el proyecto de grado para la maestría en artes plásticas, electrónicas y del tiempo (universidad de los andes, colombia) cursada entre 2021 y 2022.
at the heart of this project are seven letters in which i tell my grandfather about things i have lived since his death and the start of the social upheaval in chile, both in october 2019, up to today. in these letters, i explore feelings of absence, belonging, and of being far away. in them i also reflect about my purpose, about love, time, and the future. whilst i become familiar with my family history, i ask questions and open conversations that are impossible to close. i also become familiar with someone's presence that becomes a memory, hugging the bittersweet of life and trying to close a cycle by drawing my own path forward.
the installation resembles our typical family environment through colour, textures, and some home-objects that we carry with us through migration. the different pieces that make up the room each have an individual relationship with each letter. this way, i am trying to put forward the way in which something as intimate and personal as the writing can connect to readings and feelings that are more global, social, and political.
this was the thesis project for the masters program in plastic, electronic, and times art (universidad de los andes, colombia) taken from 2021 to 2022.

los quince días
esta es una serie de nueve retratos de mi abuelo, intervenidos a través del collage y el bordado. conversan con la primera carta, donde narro esos quince días en octubre del 2019 entre que falleció mi abuelo y empezó la revuelta. dos eventos poéticamente dependientes el uno del otro: de la ausencia a la presencia, del dolor a la lucha. la lucha de una vida que empieza a dar frutos después de la muerte. el amor, el amor que arde. lo que fue el fuego, que quemó un cuerpo y ardió en la calle. los quince días transitorios que nos dieron un poco de sentido, y que catalizaron lo que sería el proyecto "te fuiste antes de que pudiera volver"
fifteen days
this is a series of nine portraits of my grandfather, intervened through collage and embroidery. they relate to the first letter, where i narrate those fifteen days in october 2019 between his death and the beginning of the revolt. two events poetically dependent of one another: from absence to presence, from pain to fight. the fight of a lifetime that brings its fruits after death. the love, the love that burns. the fire that burnt a body and then burned in the streets. those fifteen days of transition that gave everything a bit more sense, and that catalised what would then become "you left before i could come back"










biblioteca de la búsqueda
cerrar y abrir etapas en la vida conscientemente significa búsqueda constante, pero para buscar hay que saberse perdida y atreverse a preguntar. esta es la segunda carta, la parte donde le hablo a mi abuelo sobre lo perdida que estuve después, después que se fue, después de graduarme. después.
en esta colección de libros-arte relatan distintos aspectos en los que me he sentido perdida entrando en la adultez, desde el ámbito familiar, laboral, sentimental, relacional. todo lo que existe entre medio y que conforman la identidad de una persona, así sea la persona que se es o la que se aspira a construir.
the looking for library
consciously closing and opening stages in life means constantly looking for something, but to search one has to know herself lost and dare to ask questions. this is the second letter, the part in which i talk to my grandfather about being lost after his death, after graduating, after, after.
in this collection of art-books i share the confusion in the different aspects of life in which i felt lost entering adulthood: family, work, feelings, relationships. all that exists in-between and that makes up a person's identity, be it the person one already is or the one we aspire to be.









para ver más del contenido de los libros, presione el botón a la derecha
to see more contento on these books, press the button on the right




cose(cha)r
durante la pandemia volví a casa, y pasé mucho tiempo con mi abuelita. de eso hablo en la tercera carta, correspondiente a esta pieza. desde las historias que me contó mi abuela sobre la familia en todas esas tardes de conversar, se renovó mi relación con mis manos. las manos de mis ancestros son lo que les dio para vivir, entre trabajar el campo, la panadería y la costura. por eso, a través del bordado y de la unión de retazos de texturas y colores de la tierra, le hice un homenaje a la sabiduría que heredaron mis manos de quienes vinieron antes de mí - que me desborda, me resguarda, y me da sentido para seguir trabajando con y de ellas.
sow / harvest
during the pandemic, i came back home and got to spend plenty of time with my grandma. that is what i talk about in the third letter, represented by this piece. from the family stories my grandmother told me during all those afternoons, my relationships with my hands was renewed. my ancestors' hands were their livelihood: working in the fields, making bread, sowing. thus, through embroidery and by the parching of different fabric textures and earthy-colours, i give homage to the wisdom my hands have inherited from the ones who came before me. this wisdom overflows from my hands, it protects me, and it gives me purpose to keep on working from and with my hands.








en casa en contradicciones
en la cuarta carta, le cuento a mi abuelo sobre mis impresiones al irme a vivir a bogotá, colombia. allá, empecé a trabajar otro proyecto que se llama "santa rebeldía". a través de él empecé a reconocer mi cultura familiar, cómo me habita y me mueve. en ese aspecto, santa rebeldía fue el proyecto que me encaminó hacia este homenaje a mi abuelo. es por eso que este angelito capucho que encapsula tantas contradicciones tenía que hacer parte del la instalación.
con la política abordada puertas adentro, se navegan muchas contradicciones. nunca se está completamente cómoda, como los cojines blandos y cómodos que pueden incomodar a quien se detenga a ver sus imagenes frías que representan la lucha y la calle (serigrafías elaboradas para la cúpula para la calle, presentadas en el primer semestre de estudios).
at home in contradictions
in the fourth letter, i tell my grandfather about my impressions after i moved to bogota, colombia. there, i started working in another project called "holy rebellion". through it i started to recognise my own family's culture, how it inhabits me and moves me. in that aspect, "holy rebellion" was the project that led me to this homage to my grandfather. that is why i felt like the hooded angel, that embodies so many contradictions, had to be a part of this installation.
when dealing with politics inside the home, one navigates so many contradictions. one can never be completely comfortable, like the fluffy cushions that can be comfortable but also inconvenience some who look closely at the cold pictures on them, representing the streets (screen-printed for the dome for the streets, presented in the first semester).

cómo siento al mundo
este mapa (de 170x150 centímetros) de cómo siento al mundo por dentro lo hice a crochet con lana de nobsa, el pueblo de las lanas de boyacá, colombia.
tras vivir mucho tiempo lejos, aprendí a hacerme un hogar con las personas latinoamericanas que me rodeaban. así aprendí muchas cosas que me empezaron a hacer sentir en casa, desde ritmos a comidas. por eso a penas tuve la oportunidad, volví al continente. por eso, lo siento tanto más que cualquier otro lugar del mundo. acá siento más, y es de acá que quiero seguir aprendiendo a crear y vivir.
how i feel the world
this map (170x150cm) that shows how i feel the world inside, was crochéd with wool from nobsa, the wool town in the region of boyaca, colombia.
after living away for so long, i had learned to make myself a home with the latinx that surrounded me. that way, i learned plenty of things that then started to make me feel at home, from rhythms to food. that is why, as soon as i had the chance, i came back to latinamerica. that is why, i feel it so much more than the other places of the world. i feel more here, and it is from here that i want to keep on learning to create and to live.
me escuchas si me escucho
este fue un experimento sonoro en el cual, basada en letras de la nueva canción, escribí mis propios versos que después narré y canté para un micrófono. las grabaciones de mi voz, editadas venciendo al pudor, fueron introducidas en una radio a pila - una herramienta muy práctica, de las que mi abuelo fue fanático.
you hear me if i hear me
this was a sound experiment in which, based in lyrics of the genre "nueva canción" (new song) i wrote my own verses which then i read aloud and sang freely into a microphone. those recordings of my voice, edited whilst fighting away the shame, were introduced in a battery-radio - a highly useful tool of which my grandfather had plenty.
el futuro (abrazo la incertidumbre)
hay lecciones que aprendemos una y otra vez en la vida. para mí es que el futuro nunca se puede ver claramente. aceptar esto me permite fluir en el presente, sabiendo que puedo tener planes y esperanzas, pero que nada es tan rígido como para aferrarse.
con estas cortinas bordadas a mano plasmo mis deseos para el futuro narrados en forma de poesía, sabiendo que hay más de una ruta buena que seguir, y dándole a esa incertidumbre el aire etéreo que se merece.
the future
(hugging uncertainty)
there are lessons in life that we have to learn and re-learn over, and over again. for me, one of them is that the future cannot be seen clearly. to accept this allows me to flow in the present, knowing that i can have plans and hopes, but that nothing is so rigid as to hang on to it.
i embroidered in these courtains, in the form of poetry, my hopes for the future - knowing that there is more than one good path to follow, and giving that uncertainty the ethereal nature it holds.



